Profesjonalne tłumaczenia charakteryzują się kilkoma podstawowymi wskazówkami. Warto się nimi kierować.
Są tłumacze, których poziom lub umiejętności językowe są wystarczająco wysokie, aby przetłumaczyć dany tekst. Niezależnie od tego, czy ich zdolność mówienia w danym języku jest dobra, czy nie, umiejętność wyprowadzenia znaczenia jest możliwa tylko wtedy, gdy rozumieją treść, którą mają przetłumaczyć. Zrozumienie zarówno języka źródłowego, jak i docelowego ma zasadnicze znaczenie w tłumaczenie. Profesjonalne tłumaczenie to nie tylko spójny tekst, ale przekazanie faktycznego sensu pierwotnej wiadomości.
Tłumacze prawie zawsze tłumaczą na swój język ojczysty, ponieważ nawet po latach nauki języka obcego, mogą popełnić więcej błędów w obcym języku.
Gramatyka, interpunkcja i struktura zdania
Aby móc wykonywać tłumaczenia na najwyższym poziomie, należy posiadać doskonałą znajomość swojego języka ojczystego, również jeśli chodzi o gramatykę i interpunkcję. Dotyczy to zarówno tekstów źródłowych, jak i docelowych.
Tłumaczenie maszynowe nie zawsze jest złe. W rzeczywistości istnieje wiele programów, stworzonych specjalnie dla profesjonalnych tłumaczy, których wymaga wiele firm. Programy te są nazywane „Narzędziami Cati”, co oznacza „tłumaczenie wspomagane komputerowo”. Tłumacze wykorzystują te programy, aby ułatwić sobie tłumaczenie, sprawdzić błędy i zwiększyć prędkość wyjściową. SmartCAT oferuje podstawowe, bezpłatne usługi CAT-Tool. Wielu tłumaczy nie jest w stanie wyobrazić sobie bez niego pracy.